თარგმანი: ყოველთა ამათ სიტყუათა წარმართთაგანთა მიმართ და გამოაჩინებს ჰურიათა განვრდომასა და მათსა ადგილსა წარმართთა შესლვასა, და ასწავებს წარმართთა არასიქადულსა. ხოლო ამას ყოველსა ამისთჳს იქმს, რომელ ჰურიანი შურად აღადგინნეს და სასოებაჲ მისცეს, უკუეთუ ენებოს მათ ცხორება, და წარმართთაგანთაცა სიმდაბლე ასწავოს.
ჰრომაელთა მიმართ 11:18
თარგმანი: დაღათუ აქა ვიეთიმე თქუა გარდატეხაჲ, არამედ ესე ნუგეშინის-ცემისათჳს ქმნა ჰურიათაჲსა, რაჲთა არა სასოწარკუეთილ იქმნნენ; რამეთუ ზემორე ნეშტისასა ოდენ იტყოდა ცხოვნებასა, ხოლო აქა ვიეთსამე იტყჳს წარწყმედასა, ესე იგი არს, უმცირესთასა. გარნა შენ იხილე, ვითარ თჳთ მებრ სიტყუაჲ ესე, წარმართთა დასამდაბლებელი, ჰურიათა უფროჲსად მომწყლველ ექმნების, რაჟამს ესმას თჳსი ძირისაგან გარდატეხაჲ, და სხუათაჲ, არა ხოლო ლიტონად დამყნაჲ, არამედ თანაზიარ სიპოხისა მის ქმნაჲ, რომელი-ესე ამას გამოაჩინებს, ვითარმედ არარაჲთ უდარეს არიან ბუნებითთა მათ რტოთა აწ დამყნილნი იგი, არამედ ყოველივე სიპოხე და სიმტკიცე ძირთაჲ მათ მიუღებიეს.
და კუალად, სიტყუაჲ ესე, ვითარმედ: "ნუ ექადი", არა ესრეთ ლიტონ არს, არამედ, ვითარ-იგი უსაკუთრეს არს, ვითარმედ: "ნუ დაექადი". ამას ეტყჳს, ვითარმედ: ნუღარა ზედა-დაურთავ სიქადულსა ქუე-მდებარესა იმას; რამეთუ "ნუ უყივი" და "ნუ ექადი" ამით განიყოფებიან "ნუ დაჰყივისა" და "ნუ დაექადისაგან", რამეთუ, რაჟამს უყიოდის ვინმე გინა ექადდეს, ზე-მდგომარისა მიმართ ჰყოფს, ხოლო "დაყივილი" და "დაქადილი" ესე — ქუე-მდებარისა მიმართ იქმნების. ამით ყოვლითა...
მოხსენიებები ვერ მოიძებნა ამ მუხლისთვის